Домой

Смотрите еще _

Как писать зачеркнутым текстом в вк

Как пользоваться устройством для помпонов

Как открыть порт на сервере кс

Как пишется реестр на английском

Как подключить синтезатор к компьютеру через usb

Как отправить письмо в сизо через интернет

Как получить чернобыльское удостоверение новозыбков

Как подключить хай фай

Как открыть панель управления nvidia

Как получить метилон

Как пишет тексты гуф

Как получить легендарного героя в битве замков

Как получить желтые номера в минске

Как открыть магазин по продаже стоматологических материалов

Как открыть устрицу в домашних условиях фото

Как покорить мужчину тельца женщине скорпиону

Как открыть часы наручные geneva

Как по армянски досвидания

Как пользоваться рейсшиной инерционной

Посты _

Как переводится слово паджеро


В Германии выяснилось, что слово Mist "туман" на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае.

Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick примерное значение "Туманный Дезодорант".

А то не кислый таракан был за 40 штук.. Поэтому машинко появился на рынке России, а сначала планировалось прадавать иво в Мексике. Хуй - абычнайе китайскайе фамилие. Все материалы добавляются пользователями. При копировании необходимо указывать ссылку на источник.

Кто на залупе-то кататься хочет? Кстати, в Америкосии Паджеро ездит под названием "Монтеро". Я схожу с ума?????? Глюки в понедельник дело обычное. Спиши это на то, что не выспалась и делов-то! Но я правда уже читала эту статью, причем очень давно. Дриань, ето не глиук, йа тожэ четал как-то давно ето только кусочек ис той статьи, в ней было много премеров неудачных переводов названий известных брендов Так никто и не утверждает, что история полный свежачок. Главное, что большинство ее читает в первый раз, не все же настолько начитаны как ты, делай на это скидку!

Ее реклама ручки на английском звучит: Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Поиск по картине Поиск изображения по сайту Указать ссылку. Везде Темы Комментарии Видео. О сайте Активные темы Помощь Правила Реклама. Никогда и ни за что после такого не куплю себе Pajero! Дык это понятно, любая автомобильная компания в первую очередь заботится о том чтобы в любой стране их тачки случайно не оказались "хуями" да "пездами" - исключение - ФИАТ "Пунто". Не провели нужных исследований и вот результат - нулевые продажи в Бразилии - а все потому, что в Бразилии Punto - пераводится как "Хуишко".

Ну, мол, мало ли как на слабый европейский организм може подействовать украинский реализм. В общем, у меня случилась истерика, и теперь я без улыбки не могу смотреть на чудо враждебной техники. Offline Дезинфектор Агрессии Регистрация: Offline модераторъ уголка падонка Регистрация: Offline скромнайа мать Регистрация: Offline инспектор манежа Регистрация: Offline Обитатель помойки Регистрация: Offline пиянойе тёмнайе личность Регистрация: Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Тот слегка скучая поднимает глаза, секунду смотрит непонимающе на название машины, потом краснеет, потом начинает припадочно ржать. Естественно такая непонятная реакция иностранца была замечена всеми.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather "Летай в Коже! В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец.

Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Да и хуй с ним - главное наличие самого факт - это же мудно, кто-то ща на хуях катаецца! Serg , выложы чево-небуть из ево творчества, интересно было бы зоценить. Ась есьм автор этой не статьи а истории. А написал я её Октября Сам удивился увидев её сдесь. Про другие ляпсусы с названием марок ничё не знаю. В общем всё енто было в Киеве! Рад что историйка понравилась. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova.

Ну, значится едем мы по центру, час пик, машин не протолкнуться. Минуту едем, пять стоим. Едем мы значиться на Daewoo Lanos, машинко не высокая, и тут в очередной тягучьке останавливается рядом с нами Mitsubishi Pajero Sport. И не как нибудь, а так, что его название отблёскивая хромом располагается прямо напротив окна нашего испанского друга.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". А я год назад тока начинал на ЯПе лазить Сейчас девчонка на работе отожгла, услышав про историю с Кока-колой: А мой кентюха днями купил себе уазик кореянский, который раньше назывался Терракан - типа-король земли или че то в этом духе. Но теперь кореяйцы название поменяли.

Offline глумливый паяц Регистрация: Случилось это лично при мне. А было всё так. В этот солнечный день приехал к нам на фирму в Киев, с бизнес визитом наш главный испанский партнёр и добрый друг! Ну, там, переговоры, заверения в вечной дружбе и любви до смертной доски. И мол ударим объёмами продаж по супермаркетам и розничным сетям! И вот, решилось, значиться, начальство прокатить высокого гостя по городу и магазинам. Да, забыл сказать, что я переводчик и без меня хош не хош никуда, так как иностранный гость хоть делает потуги бакланить по русски, но английская речь ему явно родней.

Авторизуйтесь , пожалуйста, или зарегистрируйтесь , если не зарегистрированы. Активные темы Спагетти с мясным соусом. Победительница конкурса талантов в Америке! Фото съемочной группы Алекс

Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken примерный перевод: В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика".


Отзывы на Как переводится слово паджеро


seisajinte пишет:
(Доступно, если пользователи просто удаляют старую загрузочную папку и пытаются с помощью вышеприведенных надо всего лишь.
singtifo пишет:
Начиная от экрана с Live Panel (Живая панель.
Copyright © 2014 как пользоваться растяжителем для обуви саламандра - Как перенести из word в autocad